13 abril 2007

Momento HOYGAN en Prison Break

Viendo un capítulo de Prison Break, se me va la vista al fondo porque algo no cuadra. Pone 'pricioneros' en un cartel. Y al lado pone 'rejistrados'. La imagen es de la 2ª temporada, no digo más por si acaso.

Los HOYGAN llegan a las altas esferas, o al menos a redactar carteles.



20 comentarios:

Oyros dijo...

- ¿Estás seguro de que se escribe así? Quizá deberías mirar el diccionario.

- Da igual. Total, ¿quién se va a dar cuenta?

José Miguel dijo...

Ahora me has hecho dudar ...

HOYGAN KIERO TRAVAJAR HASIENDO KARTELES. ORROGRAFIA HIMPEKABLE

Oyros dijo...

¡Efectivamente! ¡Es HorrorGrafía!

Anónimo dijo...

Como casi no veo la tele no me llevo esos disgustos.

José Miguel dijo...

Aloriel, esta es de las series buenas que uno se puede encontrar hoy en día, junto con Lost ;-)

Anónimo dijo...

HOYGAN SEGURO QUE NO HAN BISITADO MI PERFIL EN TUITTER: http://twitter.com/HOYGAN
MUY VUENO SU BLOG FELISITACIONES

Salva dijo...

Jajajaj tremendas imágenes.. Aunque ahora que lo pienso bien me parece un poco raro ver esa imágenes en una serie americana donde han hecho una traducción pésima, claro, quizá sea para retractar cómo sería la cárcel, pero de todas formas me parece bastante raro.

Por mi blog se pasan muchos HOYGAN pidiéndome que les diga quién los tiene sin admision ¬¬ jajaja creen que soy gurú...

Saludos !

arpia49 dijo...

¿pricioneros?

Anónimo dijo...

Bueno, depende en el pais que sea. Por ejemplo en mejico creo que si sería correcto decir pricioneros (corrijanme si me equivoco). Además hace poco vi por la tele un congreso en colombia?, sobre el castellano, donde decian que van a unificar todas esas cosas, las s con las z y las c y ese tipo de cosas.

Anónimo dijo...

"Fotomontajes, reflexiones, anuncios, quejas..."

Espero que esto no pertenezca a lo primero...

Anónimo dijo...

En algunos estados como California es muy común que los carteles estén en español además de inglés, pero normalmente hay dos faltas por línea, aunque los imprima el ayuntamiento de Los Angeles. Es escandaloso, pero es cierto.

undi dijo...

HOYGAN KE LLO SE HESKRIVIR

José Miguel dijo...

Osiris, no es un fotomontaje, los hago bastante peor, jeje. En un episodio de la segunda temporada (no recuerdo si el 1,2 o 3) aparece.

Azorín dijo...

Hola, ¿podrías decirme a que capítulo pertenece esta escena?. Gracias :)

eromanc dijo...

Jose dijo...

Bueno, depende en el pais que sea. Por ejemplo en mejico creo que si sería correcto decir pricioneros (corrijanme si me equivoco).

Pues he vivido toda mi vida en México, y siempre he escrito prisioneros
Y todo lo que me han enseñado en la escuela al respecto, tiene su base en la Real Academia Española
realmente las cosas distintas son cosas como el sois => son
cositas asi, pero ambas son correctas para la RAE, pero prisioneros si se escribe asi por lo menos aquí en México

Anónimo dijo...

Si es cierto lo he visto esta aproximadamente en el minuto 8 de el primer capitulo de la segunda temporada

Anónimo dijo...

"Además hace poco vi por la tele un congreso en colombia?, sobre el castellano, donde decian que van a unificar todas esas cosas, las s con las z y las c y ese tipo de cosas."

Hasta donde yo sé, la única palabra en la que puedes elegir ce o zeta es pretencioso.

Anónimo dijo...

Hmmm, en realidad es pretencioso o pretensioso... nunca pretenzioso:
za, ce, ci, zo, zu (salvo zeta, Zenón, zinc y... poquísimo más).

Anónimo dijo...

Gracias. Eso es lo quise decir, pero se me cruzaron los cables. Paso demasiado tiempo leyendo este blog.

Anónimo dijo...

Jose dijo...
>Bueno, depende en el pais que sea. Por >ejemplo en mejico creo que si sería >correcto decir pricioneros (corrijanme >si me equivoco).

Eso es un hipercultismo, es decir, corregir algo que está bien escrito escribiéndolo mal.

Vamos, poner una C donde va una S porque aun pronunciandolo como S se piensa que va una C, cuando NO es así.